There’s feather-drop silence in Gulzar’s room at his Pali Hill residence in Mumbai, and books of varied sizes adorn his desk and cabinets. As ordinary, the veteran author appears swish in white, as he talks about his newest mission.
On January 7, Gulzar will likely be joined by composer Shantanu Moitra in presenting the present ‘Tapur Tupur: Bachche, Bachpan Aur Bachpana’ on the Jamshed Bhabha Theatre, Mumbai. It’ll function youngsters’s poetry by Rabindranath Tagore, and translated into Hindi by Gulzar. A few of these poems have been featured within the e-book Nindiya Chor (The Crescent Moon) and later recited by Gulzar within the 2016 album Tapur Tapur: Tagore Poems For Youngsters By Gulzar.
A part of the Citi NCPA Aadi Anant sequence, the present may have further inputs within the type of vocals by Shaan, Mahalakshmi Iyer and Rekha Bhardwaj, in addition to a bunch of kids. In line with Shantanu, composing music supplied a particular problem, and he and Gulzar spent hours going backwards and forwards between the phrases and the tunes. Tagore’s poetry has fascinated Gulzar since childhood. After his household settled in Delhi following the Partition, he as soon as borrowed a e-book from a neighborhood library. He says, “These have been Urdu translations, however they sowed the seed in me. Rising up within the firm of Bengali associates, I realised that Tagore is a family identify in Bengal. The language is sort of easy to be taught and I put my coronary heart and thoughts into it.”
What began as a ardour changed into a deeper research. Gulzar says he was impressed by the truth that Tagore was equally comfy with romantic poetry as he was with socio-political points.
“Each language has its personal tradition, and I needed to attain a degree the place my use of Hindustani would carry out Tagore’s which means successfully. As soon as I used to be assured it might, I accomplished my mission,” says Gulzar, who desires folks inside India to know Tagore’s poetry.
Moreover books, the opposite manner of making consciousness was by way of music. Shantanu recollects, “Since Tagore had composed many of the songs himself, we wished to decide on these he hadn’t composed. I’d thus hold the unique Bengali poem in thoughts to create the fundamental construction, and Gulzar-saab would see whether or not it suited the interpretation. It was a two-way course of.”
The forthcoming present will likely be of 90 minutes. It’ll embrace songs interspersed with Gulzar’s recitation of kids’s poetry and narration of anecdotes.
Along with his upbringing in Rabindra Sangeet, Shaan was a pure selection. Mahalakshmi Iyer had labored with Shantanu earlier on an album. Rekha Bhardwaj will sing the extra earthy songs.
In line with Shantanu, working with Gulzar has been a rewarding expertise. He says, “Music is only one facet. We are able to discuss something from astronomy to literature.” Gulzar’s translation of Tagore involves thoughts: ‘Bhrishti pode tapur tupur, barish barse tapur tupur, bhrishti pode tapur tupur, barish barse tapur tupur, din ki roshni bujhne lagi hai, sooraj doob chala hai, baadal phail gaya aakash mein, chaand ko dhoondh raha hai’